Projects in other languages come with translated scripts, which are then often used for subtitles. But you’ve probably noticed that while many subtitles capture the essence of dialogue, the characters speak in the original language with more nuance, detail, or slang. While necessary for ease of reading, the simplified translations are unsuitable for dubbed performance.
That’s where adaptation comes in: I edit the translation, augmenting and occasionally rewriting the text before recording. I also time the dialogue to fit the on-screen actor’s facial expressions.
Special attention must also be given to a character’s social status and level of education, as this affects their dialect, syntax, and slang.